Category
Film
Tv show
Documentary
Stand-up Comedy
Short Film
View All
Genres
Action
Adventure
Animation
Biography
Comedy
Crime
Documentary
Drama
Family
Fantasy
Film-Noir
Game-Show
History
Horror
Kids
Music
Musical
Mystery
News
Reality-TV
Political
Romance
Sci-Fi
Social
Sports
Talk-Show
Thriller
War
Western
View All
Language
Hindi
Telugu
Tamil
Malayalam
Kannada
Abkhazian
Afar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Aragonese
Armenian
Assamese
Avaric
Avestan
Aymara
Azerbaijani
Bambara
Bashkir
Basque
Belarusian
Bengali
Bhojpuri
Bislama
Bosnian
Breton
Bulgarian
Burmese
Cantonese
Catalan
Chamorro
Chechen
Chichewa; Nyanja
Chuvash
Cornish
Corsican
Cree
Croatian
Czech
Danish
Divehi
Dutch
Dzongkha
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Fijian
Finnish
French
Frisian
Fulah
Gaelic
Galician
Ganda
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian; Haitian Creole
Haryanvi
Hausa
Hebrew
Herero
Hiri Motu
Hungarian
Icelandic
Ido
Igbo
Indonesian
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiaq
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kalaallisut
Kanuri
Kashmiri
Kazakh
Khmer
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirghiz
Komi
Kongo
Korean
Kuanyama
Kurdish
Lao
Latin
Latvian
Letzeburgesch
Limburgish
Lingala
Lithuanian
Luba-Katanga
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Mandarin
Manipuri
Manx
Maori
Marathi
Marshall
Moldavian
Mongolian
Nauru
Navajo
Ndebele
Ndebele
Ndonga
Nepali
Northern Sami
Norwegian
Norwegian Bokmål
Norwegian Nynorsk
Occitan
Ojibwa
Oriya
Oromo
Ossetian; Ossetic
Other
Pali
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Pushto
Quechua
Raeto-Romance
Romanian
Rundi
Russian
Samoan
Sango
Sanskrit
Sardinian
Serbian
Serbo-Croatian
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slavic
Slovak
Slovenian
Somali
Sotho
Spanish
Sundanese
Swahili
Swati
Swedish
Tagalog
Tahitian
Tajik
Tatar
Thai
Tibetan
Tigrinya
Tonga
Tsonga
Tswana
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Venda
Vietnamese
Volapük
Walloon
Welsh
Wolof
Xhosa
Yi
Yiddish
Yoruba
Zhuang
Zulu
View All
Release year
2024
1900
Rating
Must Watch
Good
Passable
Poor
Skip
Yet to Review
View All
Platform
View All
Search

Is The “OTT Subtitle Crisis” Official After Netflix’s Squid Game?

By Binged Bureau - Oct 06, 2021 @ 12:10 pm

A recently released Netflix original Korean web series, ‘Squid Game‘, has gripped the globe with its brilliant storyline, acting and production. The show has made it into many must-watch lists and it will likely be in many top 10 TV series of 2021 – even becoming the best show of 2021 in quite a few of them as well. However, the show isn’t without its problems and it apparently comes from an unlikely place – the subtitles. With an International show like ‘Squid Game’ also having subtitle problems, are we now seriously considering this issue to be an “OTT Subtitle Crisis”?

Before many think that we are making wild accusations, we need to understand that this is not just an Indian or a non-English language issue – it is a problem that is currently being faced by every major OTT platform currently in this business. Amazon Prime Video, Netflix, Disney+ Hotstar, ZEE5 and many others have continued to provide us with very good content with subpar subtitles over the past months (almost a year now). This is unacceptable, especially since we are consuming more and varied content as the months go by, especially since the pandemic started.

So why are subtitle errors such a big deal? Many would say that having a basic understanding of the content in front of us should be enough. But for shows and movies like ‘Dark’, ‘Squid Game’, ‘Nayattu’, ‘Operation Java’, etc. which require nuance and proper translation, will get affected by these bare-minimum translations. What’s more, content from various languages of India such as Hindi, Tamil, Telugu, etc. as well as other Asian languages such as Japanese, Korean, etc. use emotions and other non-elliguble sounds to convey meaning, which gets lost in translation.

Of course, one of the primary issues causing this Subtitle Crisis could be that there is way too much content for a small QC (Quality Control) Team to handle alone. Keeping a linguistic expert of every language would obviously be a stretch, but keeping two or more people who can speak the same language to translate the same content at the same time will probably help in keeping these subtitle errors to a minimum. Another way to reduce these subtitle problems would be to sit with the writer/director/subtitler and work on the subtitles together.

Of course, calling this issue a crisis is too harsh. But before it truly becomes an actual major problem, OTT platforms need to think about their internal quality checking teams, which have been coming under fire lately for these shoddy translations.

We’re hiring!

We are hiring two full-time junior to mid-level writers with the option to work remotely. You need to work a 5-hour shift and be available to write. Interested candidates should email their sample articles to [email protected]. Applications without a sample article will not be considered.